Questões de Concurso Comentadas sobre espanhol para ebc
Foram encontradas 57 questões
Resolva questões gratuitamente!
Junte-se a mais de 4 milhões de concurseiros!
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273495
Espanhol
Texto associado
uzgue los ítems de 46 a 51 de acuerdo con el texto de arriba.
uzgue los ítems de 46 a 51 de acuerdo con el texto de arriba.
La forma verbal “alerta” (en el título) puede ser reemplazada por comenta sin que se produzcan alteraciones semánticas en el texto.
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273494
Espanhol
Texto associado
uzgue los ítems de 46 a 51 de acuerdo con el texto de arriba.
uzgue los ítems de 46 a 51 de acuerdo con el texto de arriba.
La forma verbal ‘han ofrecido’ (L.19) designa una acción del pasado que todavía tiene repercusiones en el presente.
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273493
Espanhol
Texto associado
uzgue los ítems de 46 a 51 de acuerdo con el texto de arriba.
uzgue los ítems de 46 a 51 de acuerdo con el texto de arriba.
La ‘solvencia de la banca’ (L.18) es su carencia de deudas o su capacidad de satisfacerlas.
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273491
Espanhol
Texto associado
Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.
Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.
Considerando que el texto fue extraído de un contrato de compra y venta, es correcto afirmar que se trata de la parte inicial del mismo.
Ano: 2011
Banca:
CESPE / CEBRASPE
Órgão:
EBC
Prova:
CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Espanhola |
Q273490
Espanhol
Texto associado
Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.
Juzgue los ítems siguientes fundamentándose en el texto de arriba.
El vocablo “enajenarla” (L.8) se utiliza en el lenguaje jurídico para referirse únicamente a la transmisión a alguien de un bien inmueble y se traduce al portugués por aliená-la.