Questões de Libras - Tradução e Transliteração para Concurso

Foram encontradas 164 questões

Q2457038 Libras
Estudos brasileiros sobre tradução apresentam várias abordagens técnicas a fim de contribuir para a teoria e a prática de tradução em relação à interpretação para língua de sinais. Há uma escala de treze pontos que representam as Modalidades de Tradução.
Relacione algumas dessas modalidades a exemplos utilizados pelos intérpretes. 

1. Acréscimo 2. Adaptação 3. Empréstimo 4. Modulação

( ) Quando o intérprete se utiliza do alfabeto manual para interpretar um nome próprio.
( ) Antes de interpretar o título do texto o intérprete contextualiza ao público, introduzindo os sinais TEMA LÍNGUA-DE-SINAIS, informando que o tema será sobre a língua de sinais.
( ) O intérprete ao interpretar o trecho textual “ Para a criança surda, a tarefa não é diferente.”, ele utiliza os sinais: CRIANÇA SURDA IGUAL, alterando semanticamente a oração, embora mantendo a identidade da situação.
( ) Na interpretação do segmento textual: Descobrindo quem somos nós, o intérprete faz uso da palavra SINAL demonstrando uma aproximação com a língua e cultura da língua de sinais, tornando a recepção mais confortável.

Assinale a opção que apresenta a relação correta, segundo a ordem apresentada
Alternativas
Q2446648 Libras

Julgue o item a seguir.


A tradução direta de palavras da língua portuguesa para sinais da Libras não é sempre possível, refletindo a singularidade da estrutura linguística da Libras, que possui sua própria gramática, incluindo categorias como verbos, advérbios, pronomes, sem o uso de conectivos e conjunções, desafiando a concepção de que é uma simples reprodução gestual do português. 

Alternativas
Q2446606 Libras

Julgue o item a seguir.


Em Libras, os classificadores são sinais que substituem palavras ou acompanham sinais para descrever objetos, pessoas ou ações, trazendo mais detalhes visuais à conversa.

Alternativas
Q2393475 Libras
Consta na nota técnica da FEBRAPILS nº 01/2017, sobre a atuação do tradutor, intérprete e guiaintérprete de Libras e Língua Portuguesa, em materiais audiovisuais televisivos e virtuais, os conceitos sobre tradução e interpretação. Esses conceitos estão corretamente apresentados, respectivamente, em:
Alternativas
Q2344110 Libras
Gonçalves e Machado (2006) nos ajudam a entender sobre as competências do Tradutor e Intérprete, apresentando de modo geral o ensino da tradução no Brasil, contribuindo para o entendimento das competências tradutórias. Os autores listam categorias referente às competências e às subcompetências que os tradutores e intérpretes precisam ter.

Com base nessas categorias, assinale com V as afirmativas verdadeiras e com F as falsas.

(    ) Competências linguísticas da segunda língua referem-se aos conhecimentos inerentes ao sistema linguístico escrito e oral da língua materna, sendo a fonologia, a morfologia, a semântica e a pragmática as categorias linguísticas.

(    ) Competências linguísticas na língua materna envolvem o nível de fluência na segunda língua, e, assim como a categoria linguística, deverá envolver conhecimentos pertinentes ao sistema linguístico da língua em questão.

(    ) Competências pragmática e sociolinguística da língua materna e da segunda língua são uma categoria que contorna os conhecimentos referentes ao domínio de estratégias macrotextuais e de contextualização, da língua materna e da segunda língua.

(    ) Aspectos cognitivos estão relacionados aos conhecimentos procedimentais, envolvendo todos os processos mentais durante a tradução e a interpretação.

Assinale a sequência correta.
Alternativas
Respostas
1: B
2: C
3: C
4: B
5: B